martes, 14 de agosto de 2012

LATÍN: EL INDOEUROPEO. EL LATÍN Y LAS LENGUAS ROMANCES. LAS LENGUAS ROMANCES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA.

EL INDOEUROPEO. LAS FAMILIAS LINGÜÍSTICAS DE EUROPA.




Curiosidades: un vestido indoeuropeo:

 

 Actividades interactivas sobre el indoeuropeo:

en este enlace hay un mapa interactivo. En este otro hay una actividad de relacionar las lenguas.
En este enlace hay otras actividades parecidas.

Vídeo práctico de indoeuropeo:




El euskera, lengua no indoeuropea:


 

 LAS LENGUAS ROMANCES:

en este enlace hay actividades sobre el indoeuropeo, el latín y las lenguas romances.      

 

 

LAS LENGUAS ROMANCES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA.

En este vídeo se puede ver la primera llegada de las tropas romanas a la Península Ibérica, sus iniciales motivaciones y su posterior evolución hasta convertirse en un territorio más dominado por la potencia romana.


LOS INICIOS DEL CASTELLANO.


Página 72 del códice 60 de San Millán de la Cogolla. A la izquierda se puede ver la anotación o glosa en castellano.
Aquí se ve ampliado la glosa (tomado de la wikipedia):


En este enlace se puede ver el primer testimonio de la lengua castellana, la glosa emilianense del códice 60 con cuarenta y una palabras, y la localización de los monasterios de Suso y Yuso, en la Rioja..
El texto se puede oír en esta  misma página de la wikipedia.
El texto es así:
navarro-aragonés
Con o aiutorio de nuestro
dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o spiritu sancto
en os sieculos de lo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.
castellano
Con la ayuda de nuestro
Señor Don Cristo Don
Salvador, Señor
que está en el honor y
Señor que tiene el
mandato con el
Padre con el Espíritu Santo
en los siglos de los siglos.
Háganos Dios omnipotente
hacer tal servicio que
delante de su faz
gozosos seamos. Amén.









Esta sería la traducción que hace del original latino al castellano el monje en su predicación, traducción que refleja un conocimiento literario y reflexivo de las dos lenguas, y no, como se supone, tímidos inicios de la lengua castellana.

adiubante domino nostro
cono aiutorio de nuestro
[dueno
ihesu xristo
dueno xpo dueno
[ salbatore
cui ( domino) est honor
qual dueno ge ella
[honore
cui ( domino est)
[imperium
e qual duenno tienet ela
[ mandatione
cum patre et spiritu
[sancto
cono patre cono spu sco
in secula seculorum.
[
Amén
enos sieculos de lo
[
sieculos
Faca nos ds ompts tal
[serbitio fere ke denante ela sua face
[gaudioso segamus Amén.

No hay comentarios:

Publicar un comentario